Книгоиздательский и книготорговый бизнес: налогообложение, тенденции регулирования

Иллюстрация http://www.inmagine.com/

Украинские книгоиздатели уже согласны даже на то, чтобы власть им не помогала — только бы не мешала. Но и это часто остается лишь мечтой.

Сейчас в стране действует льгота по НДС для книгоиздания и книгораспространения, установленная Законом «О государственной поддержке книгоиздательского дела в Украине» от 06.03.2003. С момента появления этого закона власть точит зубы на установленную им льготу. И с начала 2004 года она таки была отменена, что тут же вылилось в стагнацию рынка книги, так что через полгода льгота снова вернулась. Теперь — до 1 января 2015 года. С этого дня действие льготы будет окончательно прекращено, причем эта дата предусмотрена как ныне действующей редакцией Закона о НДС, так и проектом Налогового кодекса (ч. 7 п. 7 Раздела XIX).

Кстати, о проекте НК. Что же приготовил он для многострадальных издательств начиная с 2015 года?

Упомянутой выше ч. 7 п. 7 Раздела XIX предусмотрено, в частности, временное освобождение от НДС операций по выполнению работ и предоставлению услуг в издательской деятельности, деятельности по изготовлению и распространению издательствами, типографиями и распространителями книжной продукции, произведенной в Украине, а также операций по поставкам книжной продукции, произведенной в Украине.

С 1 января 2015 года будет действовать уже только подпункт 197.1.25 НК, согласно которому освобождаются от НДС операции по «поставке (подписке) периодических изданий печатных средств массовой информации и книг, кроме изданий эротического характера, ученических тетрадей, учебников и учебных пособий отечественного производства, словарей украинско-иностранного или иностранно-украинского языков; доставки таких периодических изданий печатных средств массовой информации на таможенной территории Украины».

Умеют наши законодатели запутанно сформулировать. Это «кроме» — это также «кроме ученических тетрадей, учебников и учебных пособий»? Вот что им мешало написать, скажем: «Такое освобождение от налогообложения не распространяется на операции по поставкам изданий эротического характера»?

А что считать поставкой? Согласно пп. 14.1.193, поставка товаров — «любая передача права на распоряжение товарами, как владельцем, в том числе продажа...».

Итак, продажа книг должна быть освобождена от НДС и после 1 января 2015 года, если только в окончательной редакции Налогового Кодекс не появится еще какого-то сюрприза.

Не так давно в Швеции было проведено исследование, которое показало, что повышение ставки НДС на книги на определенный процент вызывает снижение спроса на них на тот же процент, и наоборот. В странах с более высокими ставками «книжного» НДС читают меньше. А нормы ЕС предусматривают налогообложение книг НДС. Из европейских стран нулевая ставка НДС сохранилась лишь в Великобритании и Ирландии, а также в Литве (на книги для детей и учебники), Венгрии и Эстонии (только на учебники). Еще одним островком налоговых льгот была Польша, но там с 1 января 2011 года вместо прежней нулевой ставки будет введена 5%-ная. Да и это считается победой польской евродипломатии: Совет ЕС требовал если не 10%, то по крайней мере 7%. А между тем ситуация с чтением близка к катастрофической: опрос 2008 года показал, что 62% поляков не прочитали за год ни одной книги. В Украине подобное исследование книжного рынка было проведено Международным фондом «Відродження». Оно показало, что почти половина населения книг не читает и не покупает.

Словенский опыт

В поисках экономического чуда украинская власть устремляет взгляд к Сингапуру. Но удивительные примеры можно найти и намного ближе.

Словения, как и Украина, — бывшая социалистическая страна, которая в 1991 году выделилась из федерального образования. На этом сходство заканчивается. Количество населения Словении не достигает и 2 миллионов — вся страна меньше, чем один Киев. Зато по ВВП вполне может посоревноваться. В послекризисном 2009 году ее номинальный ВВП, по данным МВФ, достиг $48,6 миллиардов, тогда как украинский — $117,404 миллиардов. В пересчете на душу населения это $24 тысяч в год на словенца и $2,6 тысяч — на украинца. По последнему показателю Словения далеко обгоняет все постсоциалистические страны и лишь на десять позиций отстает в рейтинге МВФ от того же Сингапура.

Но для издателя рынок в 2 миллионов человек — просто-таки адская картина. Усугубляет ситуацию и то, что знание иностранных языков в Словении — норма, причем знание соседнего и родственного хорватского или сербского не в счет. Большинство словенцев совершенно свободно говорят как минимум на одном иностранном языке, как правило, это английский, немецкий или итальянский, а для интеллигентов нормой является знание двух-трех иностранных языков. Поэтому тиражи книг мизерные даже с украинской точки зрения.

Тем не менее книги в Словении издаются. И хотя каждый, кто читает книги, читает и на иностранных языках, выходят и переводы зарубежных художественных произведений. И их покупают, даже несмотря на то, что за «Гарри Поттера» на словенском придется выложить EUR38, тогда как английский обойдется лишь в EUR30. Более того, такая крохотная страна может себе позволить печатать собственные учебники, причем даже по истории, к тому же без согласования тематики и «направления интерпретации» с соседними Хорватией, Австрией, Венгрией и Италией.

Государственное Книжное агентство Словении доплачивает авторам, произведения которых отобраны для библиотек. Также перспективные и популярные писатели получают от Книжного агентства стипендии на дальнейшую творческую деятельность. Перечень авторов, которые получили такое финансирование в 2009 году, содержит 1005 (!) фамилий. Союз словенских писателей (ССП) занимается не ссорами за имущество, как его украинский визави, а организацией литературных фестивалей, конкурсов, встреч с писателями, причем организацией не на словах, а на деле. Кроме того, ССП совместно с PEN-клубом Словении и Центром словенской литературы являются основателями акции «Трубарский фонд», который покрывает 50% печатных затрат на издание за рубежом переводов произведений словенской литературы. Точнее, фонд лишь одобряет заявки на финансирование, а средства поступают из государственного Книжного агентства. Зарубежные переводчики со словенского могут рассчитывать на полную оплату своего гонорара из средств этого же агентства.

Последнее, заметим, не является спецификой Словении. Так, при Министерстве культуры Польши существует Институт книги, программная задача которого — продвижение польской литературы за рубежом. (Отметим, что Польша не страдает такой чрезмерной централизацией, как Украина, поэтому офис института расположен не в Варшаве, а в Кракове.) Много лет Институт ведет программу «© POLAND», которая финансирует издательства, желающие издать перевод произведения польской литературы, до 100% гонорара переводчика и стоимости авторских прав на произведение.

Критерии отбора сугубо литературные, нет и речи, чтобы не дать денег, потому что «они и так богатые» — издательства из России, Франции, Германии, Америки, Италии за последние годы получили не меньше грантов, чем издательства из «бедных» стран.

В Украине писатели и издательства — сами по себе, государство — само по себе. А зачем морочить себе голову, ведь книжные магазины забиты? То, что заполнены они продукцией российских издательств, — это уже другое дело. Этот факт не очень мешал даже прежней власти, что уж говорить о нынешней.

Комментарии

Вы можете оставить первый комментарий к этой публикации.

X

Причина вмешательства модератора

Описание нарушения в свободной форме
X

Пожаловаться модератору

Введите причину, которая побудила вас обратиться к модератору

Prostobank.ua - Личные финансы

Prostobiz.ua - Бизнес-финансы

Prostobankir.com.ua - Банковские новости

Партнеры

Prostopravo.com.ua - Новости права



Ошибка?

Подождите, идет обновление ...

Все поля обязательны к заполнению:
Поле для комментария обязательно должно быть заполнено, если речь идет о числах и других данных, например, тарифах. В противном случае данные проверяться не будут.